• Nachrichten
  • Blogs
  • Jeder Rappen zählt
  • Meine Meinung
  • Podcasts
  • Programm
  • Radiokiosk
  • Spiele
  • Themen
  • Über uns
  • A
  • A
  • A
  • Radio ein
  • Empfang
  • Hilfe
  • Kontakt
  • Home
  • Mein DRS
  • Themen:
    • Musik
    • Panorama
    • Veranstaltungen
    • Digital
    • Leben heute
    • Unterhaltung
    • Wissen
    • Sport
    • Nachrichten
  • Die neuesten Dossiers zu «Pop-Rock-Musik»
    • Swiss Music Awards 2012: Wählt jetzt euren Favoriten
    • R.I.P. Steve Lee
    • DRS 3 Pop-Geschichten
    • Zum 40. Todestag von Jimi Hendrix
    • Live Aid – Mammutspektakel gegen den Hunger
    • Alle Dossiers
  • Programme
    • SR DRS
    • DRS 1
    • DRS 2
    • DRS 3
    • DRS 4 News
    • DRS Musikwelle
    • DRS Virus
    • Radio Swiss Classic
    • Radio Swiss Jazz
    • Radio Swiss Pop
  • Musik:
  • DRS 3 Pop-Geschichten:
  • Zurück zum Dossier «DRS 3 Pop-Geschichten»

Pop-Geschichten: Dolmetscher

Wenn Schweizer Musiker berühmte Songs ins Schweizerdeutsche übersetzen, sind Ueberraschungen vorprogrammier, denn de Dolmetscher nehmen es bei den Adaptionen nicht immer wortgenau. Und gedolmetscht wird nicht nur vom Englischen ins Schweizerdeutsche, sondern auch umgekehrt. 

Ihr hab unter den 5 vorgestellen Songs gewählt: An der Spitze stehen demnach Züri West mit «I ha di gärn gha», auf Platz 2 Sina mit «Sär Sohn vom Pfarrär», ganz knapp gefolgt von der Basler Band D'Schmiir mit «Röösli». An vierter Stelle folgt Hank Shizzoe mit «Your Luck Will Find You» und das Schlusslicht bildet Florian Ast mit «Schöni Meitschi».

Seite weiterempfehlen Facebook Share / Facebook Like Twitter Google+ Email
  • …auf Facebook kommentieren.
    Facebook
  • …auf Twitter kommentieren.
    Twitter
  • …per E-Mail versenden.
    E-Mail
  • …auf Facebook empfehlen.
    Facebook Recommend
  • …auf Google+ kommentieren.
    Google +1

02.08.2010

Züri West: «I ha di gärn gha»

«Übersetzungen» von bekannten oder unbekannten Klassikern ins Schweizerdeutsche sind spätestens seit Polo Hofers Giggerig beliebt.  Auch Züri West haben immer wieder vorgemacht, wie man sich einen fremden Song zu eigen macht.  Ihre bekannteste Dolmetscher-Nummer ist im Original von Prince: «When You Were Mine». Im Berndeutschen wird daraus «I ha di gärn gha». Für Kuno Lauener sind diese Adaptionen aber keineswegs einfachere Aufgaben, als wenn er einen neuen, eigenen Text schreibt.

Song-Ausschnitt hören Die Geschichte zum Song


02.08.2010

Sina: «Där Sohn vom Pfarrär»

Sina arbeitete anfangs 90er Jahre in einer Genfer Bank. Dann wollte sie es doch noch einmal wissen mit der Gesangskarriere - bereits in früheren Jahren hatte sie mehr oder weniger als Schlagersängerin brilliert. Nun bekam sie von einer Plattenfirma das Angebot, ein Album mit Coverversionen aufzunehmen, darunter auch «The Son of A Preacher Man». Niemand Geringerer als Polo Hofer sollte den schweizerdeutschen Text dazu schreiben. Nur dumm, dass er zum ersten Treffen mit Sina etwa drei Stunden zu spät kam.

Song-Ausschnitt hören Die Geschichte zum Song


02.08.2010

D'Schmiir: Röösli

Man nehme Songs der britischen Kultband The Police und texte dazu phonetisch möglichst übereinstimmende Mundarttexte. Das war das Rezept und die Bieridee, aus welcher die Basler Band D'Schmiir entstand. Was als einmalige Aktion gedacht war, führte zu einer langjährigen Partyband-Karriere, einer CD-Veröffentlichung und einem Rechtsstreit. Aufgrund letzterem ist die Schmiir-CD nicht mehr im Handel erhältlich. Spielt die Band live darf sie aber, zumindest in Basel, bis heute auf ihre treue Fangemeinde zählen und ihr «Röösli» (Original: «Roxanne») geniesst Kultstatus.

Song-Ausschnitt hören Die Geschichte zum Song


20.08.2010

Hank Shizzoe: «Your Luck Will Find You»

Normalerweise nehmen Schweizer Musiker einen englischen Song-Text und basteln daraus einen Mundart-Song in ihrem Dialekt. Anders beim Berner Sänger, Songwriter und Gitarrist Hank Shizzoe: «Your Luck Will Find You» ist Hanks englische Version des Züri West-Hits «Fingt ds Glück eim?» Kuno Lauener war von dieser Interpretation derart angetan, dass er gleich vors Mikrophon trat und mitsang.

Song-Ausschnitt hören Die Geschichte zum Song
 


02.08.2010

Florian Ast: «Schöni Meitschi»

Einen Song nachzuspielen ist kein Kunststück. Einen Hit jedoch so zu adaptieren, dass er irgendwie zu seinem eigenen Song wird, eine Meisterleistung. In der Schweiz darf man in dieser Disziplin sicher Züri West als grosse Könner nennen. Aber auch Florian Ast schaffte es, dass aus Ruth Browns «Lucky Lips» ein Ast-Song wurde.

Song-Ausschnitt hören Die Geschichte zum Song


Schnellsuche:
Umfragen

Woche 31: Dolmetscher

 

Jede Woche werden fünf Songs zu einem Thema vorgestellt. Während der Woche wählt Ihr hier die beste Pop-Geschichte. Der Gewinner-Song der jeweiligen Woche wird am Freitag gekürt und qualifiziert sich für die Finalphase, die im Herbst 2010 ausgetragen wird. Gebt hier Eurem Favoriten die Stimme!

Schlussergebnis

 
Züri West «I ha di gärn gha»
31.46%
Sina «Där Sohn vom Pfarrär»
24.84%
D'Schmiir «Röösli»
23.45%
Florian Ast «Schöni Meitschi»
7.91%
Hank Shizzoe «Your Luck Will Find You»
12.34%
 

Ergebnis

DRS 3 Pop-Geschichten

Willkommen zur Musik-Jahresserie von DRS 3. Hier erfahrt ihr alle spannenden Geschichten hinter erfolgreichen und schönen Schweizer Songs.   Mehr

  • AGB
  • Datenschutz
  • Webmaster
  • Impressum
Schweizer Radio und Fernsehen
  • SF
  • RTS
  • TSR
  • RSR
  • RSI
  • RTR
  • swissinfo
  • HD suisse
  • 3SAT
SRF Schweizer Radio und Fernsehen, Zweigniederlassung der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft